得到
  • 汉语词
  • 汉语典q
当前位置 :
意译
意译
yì yì
  • 意译的解释
  • 1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于"直译"。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于"音译"

  • 词语解释:

  • 意译yìyì。(1)根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。意译[yìyì]⒈根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)英freetranslation;paraphrase;
  • 基础解释:

  • 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
  • 引证解释:

  • ⒈根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。引鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”⒉根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。引韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”
  • 网络解释:

  • 意译意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
  • 综合释义:

  • 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”
  • 网友释义:

  • 意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
  • 汉语大词典:

  • (1).根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。鲁迅《三闲集·〈小彼得〉译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”(2).根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”
  • 国语辞典:

  • 翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。意译[yìyì]⒈翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。⒉根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。反音译
  • 辞典修订版:

  • 翻译外语文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
  • 英语:

  • translate freely,paraphrast,free translation,paraphrasing,
  • 法语:

  • traduction libre
  • 其他释义:

  • 1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于'直译'。2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于'音译'
意译的书写
字义分解

读音:yì

[yì]

心思:意思。意见。意义。意味。意念。意志(为了达到既定目的而自觉努力的心理状态)。注意。同意。意在笔先。意在言外。 ◎ 心愿,愿望:意愿。愿意。意向。意图。意皆。好意。“醉翁之意不在酒”。 ◎ 人或事物流露的情态:春意。诗意。惬意。情意。意境。 ◎ 料想,猜想:意料。意想。意外。

读音:yì

[yì]

把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。

意译造句
1、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.2、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。3、KenKen可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。4、“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。5、弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒...
1、随着中国国际地位的提高和国际文化的交流,英语中的汉语借词会逐渐增加,但是意译将成为主要的借入方式。2、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。3、该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。4、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会...
1、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。2、剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。3、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。4、炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫...
想听(xiangting.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 想听 xiangting.com 版权所有